伤寒杂病论白话文全译(伤寒杂病论白话文全译正版 百度网盘)

我觉得还是原版好。白话版翻译,如果一个作者的水平达不到,他翻译的就不知道是什么东西了。

原版的根据一些注释和解释来了解张仲景的原意,通过学古文的形式,背诵阅读。深入了解张仲景的杂函论的本意。咱们打个比方就跟击鼓传话一样。传来传去,传到最后跟原来的意思大相径庭。还是读原版的好。

伤寒杂病论白话版没有哪个版本好。伤寒杂病论最好就读原版书,不要看白话版。因为白话版你都不知道翻译的是不是张仲景作者的原意。所以还是读原版书吧。虽然辛苦点,但至少不会错。

你读了白话版,基本原版你就不会看了,完全被白话版牵着鼻子走,而且你还不知道是对是错。

两者之间的区别在于概念不同,所包含的内容也不相同。伤寒论是一部阐述外感及其杂病治疗规律的专著。而伤寒杂病论则是系统地分析了伤寒的原因、症状、发展阶段和处理方法。这两本书都是张仲景所写。

《伤寒论》是《伤寒杂病论》的一部分。《伤寒杂病论》是医圣张仲景的原著,在流传过程中散佚了,后来又经医家将其内容整理成二部分,即《伤寒论》和《金匮要略》。

伤寒杂病论被西方称为东方医药巨典。

写作原因:

东汉末年天下乱离、兵戈扰攘,张仲景看到腐朽的政治局面,加上疫病流行,自己宗族中的人多死亡于疫病,因此他抛弃仕途,开始发愤钻研医学,拜同乡张伯祖为老师,当时的人都说,张仲景的学识经验在很大程度上超过了他的老师,因此写成《伤寒杂病论》这部杰出著作,决不是偶然的事。

东汉末年期间,社会上巫术治病、迷信鬼神有一定的市场,所以一旦患病,往往因得不到救治而威胁着病人的生命健康,张仲景看在眼里,心中非常感慨。所以在他著作的自序中写着“……余宗族素多,向余二百,建安纪年(公元196年)以来,犹末十稔,其死亡者,三分有二,伤寒十居其七,感往昔之沦丧,伤横夭之莫救。

写作方法:张仲景的著作,不仅是《伤寒杂病论》一部书,还有《疗妇人方》、《五脏论》、《口齿论》等,可惜只有《伤寒杂病论》流传下来,内容包括“伤寒”和“杂病”两大部分。由于当时局势混乱,《伤寒杂病论》亦有散失,到了公元3世纪时,经过晋代医学家王叔和的整理,把伤寒和杂病划分开来加以编排。到了北宋时代又经过医官孙奇、林亿等人的校正,成为今天我们可以读到的《伤寒论》和《金匮要略》两部书。

原文链接:,转发请注明来源!