雨霖铃一句原文一句翻译(《雨霖铃》的翻译)

雨霖铃

清 纳兰容若

本欲起身离红尘,奈何影子落人间。

千年望等回身笑,只怨仙姑画中人。

本已看破红尘想要起身离开俗世红尘的种种,奈何发现自己并没有释怀。用千年的时间等待良人的回眸一笑,却只能埋怨,你早已只是画中之人。

一丶原文 寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去,千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。


  多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说!


  注释


  ①凄切:凄凉急促。


  ②都门:指汴京。 帐饮:设帐置酒宴送行。


  ③凝噎:喉咙哽塞,欲语不出的样子。


  ④经年:经过一年或若干年。


  ⑤风情:男女相爱之情,深情蜜意。


 二、 译义


秋后的知了叫得是那样地凄凉悲切,面对着和亭,正是傍晚时候,一阵急雨刚住。在汴京城门外饯行的帐蓬里喝着酒,没有好心绪,正在依依不舍的时候,船上人已催着出发。握着手互相瞧着,满眼泪花,直到最后也无言相对,千言万语都噎在喉间说不出来。想到这回去南方,这一程又一程,千里迢迢,一片烟波,那夜雾沉沉的楚地天空竟是一望无边。


自古以来多情的人最伤心的是离别,更何况又逢这冷落凄凉的秋天,这离愁哪能经受得了!谁知我今夜酒醒时身在何处?怕是只有杨柳岸边,凄厉的晨风和黎明的残月了。这一去长年相别,(相爱的人不在一起,)我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。就纵然有满腹的情意,又再同谁去诉说呢?

李隆基的《雨霖铃》原文:

斜风凄雨,古桡岹峭,暮雨未歇。巴山怅望无际,方肠断处,风铃悲切。袅袅疏疏密密,似子规啼血。不忍听,如恨如怨,多少怨情与谁说。

人间最苦伤别离,更那堪,玉魄永湮灭。今宵魂在何处,冷雨里,碎铃声咽。点点滴滴,心似寒泉落飞雪。便纵有万里江山,愧对荒莹月。

《雨霖铃》作为唐代教坊乐曲,它的创作权属于唐玄宗李隆基。

原文链接:,转发请注明来源!