《咏雪》是南朝文学家刘义庆收录在《世说新语》中的一段文言散文。始出于东晋谢安与其子侄辈们的一段即兴对话。言简意赅地勾勒了疾风骤雪、纷纷扬扬的下雪天,谢家子女即景赋诗咏雪的情景,展示了古代家庭文化生活轻松和谐的画面。
《咏雪》是通过记录生活中的事情来反映生活的情趣或生活中隐含的哲理,只做客观描述,未加任何评论。
只通过“寒雪”“内集”“欣然”“大笑”等词语来营造一种欢快、融洽的家庭气氛
古今异义:
儿女 古义,泛指子侄辈;
今义,儿子和女儿。
特殊句式
倒装句:
何所似:像什么。何,什么;似,像。
1.古今异义:“儿女”
古义(文中义):子侄辈的年轻一代统称;今义:儿子和女儿。
2.判断句:“即大兄无奕女,左将军王凝之妻也。”这一句中“也”是判断句的标志。这一句可译为“她就是谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。”
(判断句是用名词或名词性词组作谓语对主语进行判断的句式, 它表示主语是什么或不是什么,属于什么或不属于什么。)
3.宾语前置句:“白雪纷纷何所似”。正常的语序是“白雪纷纷所似何”(白雪纷纷扬扬像什么东西)。
4.省略句:“谢太傅寒雪日内集”。这一句中省略了介词“于”,应当是“谢太傅(于)寒雪日内集”,即“谢太傅在寒冷的雪天举行家庭聚会”,“于”译为“在”。
5.状语后置句:“撒盐空中差可拟”。正常语序应当翻译成“差不多可以(把雪)比拟成撒盐在空中”(这句话同时还是省略句,省略了主语“雪”)。
