华歆避难原文及翻译(华歆避难的文言文翻译)

华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑,正为此耳。既以纳其自托,宁可以急相弃邪!”遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。

出处

本文为《世说新语》“德行第一”中第十三则,原文无标题。


译文

华歆和王朗一同乘船避难,有一个人想搭乘他们的船,华歆表示为难。王朗却说:“好在船还比较宽敞,为什么不可以呢?”后来强盗来了,王朗就想丢下那人不管了。华歆说:“开始我之所以犹豫不决,正是为了这一点。既然允许他搭我们的船,怎么可以因为情况危急便把他扔下呢?”于是仍像当初那样携带关照那个人,世人凭这件事来判定华歆、王朗的优劣。


注释

1.俱:一起

2.避难(nàn):这里指躲避汉魏之交的动乱。

3.疑:迟疑;犹豫不决。

4.纳其自托:接受了他的托身的请求,指同意他搭船。

5.贼:敌人

6.拯:救助。

7.本所以疑:原本感到为难的。

8.依附:跟从。

9.宁:难道。

10.辄:就

11.难之:对此事感到为难。

12.弃:抛弃。

13.尚:还

14.欲:想要

15.遂:于是就

16以:通“已”

世说新语中华歆和王朗俱乘船避难的单个字分别是“华”和“王”。
在世说新语中,记载了华歆和王朗一起乘船避难的故事。
其中,“华”是华歆的姓氏,“王”是王朗的姓氏。
他们两人因为战乱而乘船逃离,寻求安全的避难地点。
这个故事反映了当时战乱时期人们为了生存而采取的逃亡行动,也展现了华歆和王朗的智慧和勇气。
世说新语是南朝宋时期的一部散文集,作者刘义庆收集了当时的历史典故和人物轶事,以及一些有趣的言行举止,记录了那个时代的社会风貌和人物形象。
世说新语中的故事和人物形象多样,涉及政治、文化、军事等各个领域,对于了解当时的历史和文化有着重要的价值。
华歆和王朗俱乘船避难的故事是其中之一,通过这个故事可以看到当时战乱时期人们的生活状态和应对困境的智慧。

原文链接:,转发请注明来源!