三峡翻译及原文(三峡翻译及原文0)

《三峡》翻译如下:
三峡七百余里路途中,两岸高山连绵不绝,没有其他的山能与它相连,只有峰峦层叠的帝子山、王屋山、太行山、天中山陡峭挺拔。
三峡水流汹涌湍急,幅宽度只有一百多里,最窄处不过几十丈。
巫山两岸的高山上,层峦叠嶂,千山万峰一直伸到水里边没入云端,透过云缝才能勉强看得见。
江流清澈,两岸山色总结到江水中,好像没有界限一样;两岸上高陡的山峰相对立,更有几座奇形怪状的石头突出来,有的像屏障一样竖立着,有的像天狗一样仰放着。
到了夏水涨满的时候,河面涨起六七米高,江水漫上小山丘,水势浩大,极为壮观。
雨后的天空悬着的一道彩虹(古人认为雨过天晴时会有彩虹出现),跨度异常之大,从大地的这端跨到那端几乎有半千里长。
好一幅壮丽景象啊!

                   《三峡》原文

       自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。

        至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

       春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。

       每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

               《三峡》译文

       在七百里的三峡中,两岸都是连绵的高山,全然没有中断的地方;层层的悬崖,排排的峭壁,遮挡了天空和太阳。如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。

       到了夏天江水漫上山陵,上行和下行的航路都被阻断。有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,期间相距一千二百里,即使骑上飞奔的快马,驾着疾风,也不如船快。

       等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。极高的山峰上,大多生长着许多奇形怪状的松柏,悬泉瀑布在山峰之间飞流冲荡。水清,树荣,山峻,草盛,的确是趣味无穷。

       在秋天,每到天刚放晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声,声音悲哀婉转,很久才消失。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。”

原文链接:,转发请注明来源!